- 系统功能视角下对《红楼梦》戴维·霍克思译本的语言分析_英语论文
-
Systemic Functional Approach to the Language Analysis of C-E Translation——A Case Study of The Story of the Stone by David Hawkes_英语论文 摘要 本文旨在探究霍克斯的《红楼梦》译本是否在系统功能语言学理论的前提下,在意义和功能上忠实于原文。先前关于此译本的研究多于其句子结构,措辞和修辞层面上。且众所周知霍译本采取归化,即其目的为使西方读者能有更好的理解。换句话说,人们应更加注重...
- 目的论视角下《红楼梦》霍克斯译本中贾宝玉叛逆性语言翻译研究_英语论文
-
An Analysis of Jia Baoyu’s Rebellious Language in the English Version of Hong Lou Meng from the Perspective of Skopotheorie_英语论文 摘要 本文将从汉斯威密尔目的论的理论视角,对《红楼梦》霍克斯译本中贾宝玉叛逆性语言翻译进行研究。《红楼梦》是中国古代的四大名著之首,也是明清小说的颠峰状态的伟大作品。本文着重关注《红楼梦》核心人物贾宝玉的叛逆性语言翻译,并从目的论的理论视角,探...
- 《红楼梦》两个英译本中基本色翻译策略比较研究_英语论文
-
《红楼梦》两个英译本中基本色翻译策略比较研究_英语论文 A Comparative Study on Translation Strategies in Dealing with Fundamental Color in the Two English Versions of Hongloumeng 摘要 《红楼梦》是中国古典式的小说,被认为是中国文化的百科全书,由于极高的文学和美学价值而受到世界各地人们的高度评价。颜色词在《红楼梦》中被广泛的应用在刻画人物面貌、面目表情、内心世界,以及在家具摆设,...
- 《红楼梦》翻译的归化和异化-以杨译霍译的名称与习语翻译为例_英语论文
-
《红楼梦》翻译的归化和异化-以杨译霍译的名称与习语翻译为例_英语论文 Foreignization and Domestication in the Translations of Hong Lou Meng: Taking the Translations of Names and Proverbs by Yang Hsien-yi and David Hawkes for Examples 摘要 《红楼梦》是一部见仁见智的伟大的文学经典。本文结合美国学者L.Venuti 提出的归化和异化理论,从人名和谚语的翻译来对比分析《红楼梦》的两个经典英译本, 分别是杨宪益夫...
- 从功能对等理论看翻译中情感意义的丢失-以《红楼梦》抄检大观园为例_英语论
-
从功能对等理论看翻译中情感意义的丢失-以《红楼梦》抄检大观园为例_英语论文 A Study on the Loss of Affective Meaning in Translation from Functional Equivalence Perspective- A Case Study of A Dream of Red Mansions 摘要 本论文是基于《红楼梦》的研究和许多现行的动机理论。《红楼梦》被认为是最具文学成就的中国古典小说,也是中国长篇小说创作的巅峰。国内外对《红楼梦》的翻译不胜枚举。最著名的就...
- 从归化异化角度看《红楼梦》的两个译本_英语论文
-
从归化异化角度看《红楼梦》的两个译本_英语论文 On Two English Versions of Hong Lou Meng in the Perspectives of Domestication and Foreignization 摘要 《红楼梦》是中国四大名著之一,也是世界文学史上一颗璀璨的明星。随着“中华文化走出去”运动的不断发展,对以《红楼梦》为例的中国古典文学作品的翻译研究显得日益重要。归化异化是翻译中的两种主要策略,归化翻译重在遵循目标语文化目...
- 从《红楼梦》两译本中反映出的文化差异视角浅析译者的创造性叛逆_英语论文
-
从《红楼梦》两译本中反映出的文化差异视角浅析译者的创造性叛逆_英语论文 A Study on the Two Translators’ Creative Treason from the Perspective of Cultural Difference Reflected in the Two English Versions of A Dream of Red Mansions 摘要 《红楼梦》 标志着一个时代的结束,也创造了一个新的纪元。她同中国文化紧密相连。不同的文化概念不可避免地会引起碰撞和冲突, 因此,译者会面临各种各样的困难和障碍...
- 杨宪益与霍克斯对《红楼梦》中俗语英译的对比_英语论文
-
杨宪益与霍克斯对《红楼梦》中俗语英译的对比_英语论文 A Contrastive Study of David Hawks’ and Yang Xianyi’ s C-E Translation of Folk Adages in Hongloumeng 摘要 《红楼梦》,它是中国具有丰富民族文化内涵的古典文学巨著,并被大家认为是中国小说的里程碑、巅峰之作,有着接近60种译本。在这些译本其中,最优秀的就是杨宪益夫妇和英国翻译学家大卫·霍克斯的译本。《红楼梦》中充斥着大量...
- 论《红楼梦》中服饰颜色词的翻译_英语论文
-
论《红楼梦》中服饰颜色词的翻译_英语论文 On Translation of Color Words of Clothing in A Dream of Red Mansions 摘要 《红楼梦》是中国文学中最伟大的小说之一,同时也被广大国外读者熟知。在小说塑造的色彩世界里,对服饰的描写可谓是淋漓尽致,显示出作者卓越的文学成就。颜色词是语言中一个有趣而重要的问题,中英文化中颜色词都占据很大比例。由于中西方巨大的文化差异,对颜色词...
- 中国文化菜名英译的归化与异化-以《红楼梦》为例_英语论文
-
中国文化菜名英译的归化与异化-以《红楼梦》为例_英语论文 Domestication and Foreignization in C-E Translation of Culture-loaded Dish Names—A Case Study of Hong Lou Meng 摘要 随着全球化的发展,各国的经济、政治、文化等的交流也日益加深。文化作为一个国家的重要标志,在与他国的交流中扮演着重要的角色。中国能否被其他国家认同,除了自身的经济实力之外,文化软实力也是不可或缺的部分。因...
共 13页125条 - 首页
- 上一页
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 下一页
- 末页