- 《红楼梦》和《傲慢与偏见》中的称谓语对比研究_英语论文
-
摘要 称谓语是称呼系统中最重要的组成部分,与文化和文明紧密相连。在不同民族和国家,称谓也显示着不同的语言特征。同时,在称呼系统中,受人际关系的影响,称谓语也有着很多的相似点。尽管国内外早已开始了对称谓语的研究,但是把两部文学作品的称谓语进行对比的研究却少之又少。笔者在了解英美社会文化和中国历史文化的基础上,发现英语和汉语在称谓语的使用...
- 从功能对等角度看《红楼梦》中的叠词翻译_英语论文
-
摘要 《红楼梦》是我国古代四大名著之一,标志着曹雪芹的极高的艺术成就和中国早期文学小说创作的成熟。这部小说享誉世界,深深地影响了一代又一代人的思想。因为中国四大经典小说的影响之深及其在中国文学中所扮演的重要角色,国内外众多学者和翻译家都致力于对它们的研究和翻译。其中红楼梦备受关注,成为对比研究的焦点。 同时我们仍然要加强《红楼梦》在不同...
- 《红楼梦》译本中的异化策略研究_英语论文
-
摘要 中国古典小说《红楼梦》在中国有着源远流长的历史,值得去品味和欣赏。 近几年,随着越来越多的国家开始注重文化交流,所以关于归化策略和异化策略的争论也不断出现。 翻译的本质在于译文忠实于原文。异化策略恰恰满足了这一要求,并且它还为译文读者提供了异域情调的语言。因此,异化策略受到了翻译家们、研究者们的关注和研究。 这篇论文准备对异化策略进...
- 中英饮食文化比较研究-以《红楼梦》和《唐顿庄园》为例_英语论文
-
摘要 饮食在人类社会发展的过程中发挥着不可替代的重要作用,是人类生活的物质基础和保障。饮食与文化密切相关,不同的国家缔造了不同的饮食文化。中英两国在饮食文化上存在较大的差异,主要反映在饮食观念、餐饮礼仪等方面。研究这些不同之处,有利于汲取不同饮食文化中的精华,增进中英饮食文化的相互了解与交融。 关键词:中国;英国;饮食文化;红楼梦;唐顿庄...
- 目的论视角下《红楼梦》中的茶文化翻译研究_英语论文
-
摘要 《红楼梦》作为中国古典文学作品之一,被誉为中国古代封建社会的百科全书,它充分展示了我国灿烂文化的各个方面,也包含了历史悠久的茶文化。因此,本文主要研究我国古典文学《红楼梦》中的茶文化翻译,从茶名、茶具、茶水、茶俗这四个方面进行翻译。如何准确地翻译这部伟大作品,对翻译者来说是个巨大的挑战。目前,《红楼梦》主要有两个译本,一个是霍克...
- 《红楼梦》两个译本的比较研究_英语论文
-
A Comparison between Yang Xianyi’s and Hawkes’s Translation of a Dream of Red Mansions_英语论文 摘要 作为中国的四大名著之一,《红楼梦》是中华文化的百科全书;它具有深厚的文化底蕴,在中国文学史中占据十分重要的位置。 随着外语研究及翻译研究的发展,学者们针对《红楼梦》各种版本的语言翻译、文化翻译等方面进行了大量的研究。本文通过对杨宪益先生翻译的《红楼梦》和霍克斯先...
- 由《红楼梦》两种译文的比较浅谈对翻译原则“雅”的思考_英语论文
-
Reconsideration of the Translation Principle of Elegance by a comparison of two Versions of A Dream of Red Mansions_英语论文 摘要 由于中华文化自身魅力的吸引和中国影响力的提高,越来越多的中外学者对中国文学名著的翻译与研究日趋流行。《红楼梦》作为中国古代四大名著之一,其本身具有极大的研究价值。比较权威的翻译版本有两种:一种是霍克斯的译本,一种是杨宪益和戴乃迭夫妇的译本。因此...
- 《红楼梦》和《傲慢与偏见》作者创作意图对比研究_英语论文
-
A contrastive study of the author’s intention of A Dream of Red Mansions and Pride and Prejudice_英语论文 摘要 《红楼梦》和《傲慢与偏见》同为18世纪享有世界声誉的文学名著,出现在同一时代、不同国度的两部作品,在人物塑造,婚姻描写,价值观等不同方面的描写上有许多近似之处,又体现出各自不同的特点,从作者的创作意图的角度出发,更能深入地了解两部作品。因此本文采用文献研究法...
- 从功能对等理论看《红楼梦》中的姓名翻译_英语论文
-
An Analysis of the Translation of Characters Names in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Functional Equivalence Theory_英语论文 摘要 文学作品中姓名的翻译往往采取最直接的音译,但姓名不仅仅是人的代号,它同时也具备了丰富的含义。文学作品中的人物姓名往往与故事的剧情或人物的特点有关。因此在翻译此类人名时,需要尽量使译名更加贴近原名。本文以美国翻译理论家尤金•奈达所提出的...
- 从功能对等理论看《红楼梦》中金陵判词的翻译_英语论文
-
On Translation of Jinling Panci from the Perspective of Functional Equivalence Theory_英语论文 摘要 尤金·A·奈达是美国著名语言学家、翻译家、翻译理论家,他一生主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译过程中,奈达从自己的翻译经验以及实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,其核心理论即是“功能对等”。本文从功能对等理论角度出发,对比分析《红楼梦》两个英译全译本...
共 13页125条 - 首页
- 上一页
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 下一页
- 末页