当前位置:英语论文网 > TAG标签 > 目的论
  • 目的论视角下的自译研究-以张爱玲自译《怨女》为例_英语论文.doc
  • 目的论视角下的自译研究-以张爱玲自译《怨女》为例_英语论文 Self-Translation Based on Skopos Theory—A Case Study of Eileen Chang’s The Rouge of the North 摘要 张爱玲是一位知名女作家,却鲜有人知道她也是一名优秀的译者。原作者以及译者的双重身份一方面使她对原文本有着更好的...
  • 从功能目的论探讨莫言《蛙》的英译_英语论文.doc
  • 从功能目的论探讨莫言《蛙》的英译_英语论文 Observing the translation of Mo Yan’s Frog by using German Functionalism 摘要 本文旨在阐述德国功能翻译理论和发展概况和中国传统文学的翻译的工作机制的基础上,选取莫言的《蛙》的英译本,以德国的功能目的理论出发探讨莫言《蛙...
  • 翻译目的论视域下的广告语翻译策略研究_英语论文.doc
  • 翻译目的论视域下的广告语翻译策略研究_英语论文 Translation Strategies on Advertisement Translation from the Perspective of Skopos Theory 摘要 随着世界经济迅速发展,广告已然成为日常生活中重要的一部分,因而广告语翻译也受到了人们的密切关注。广告语翻译作为翻译实践的重要分...
  • 目的论视角下商务合同汉译的策略与技巧_英语论文.docx
  • 目的论视角下商务合同汉译的策略与技巧_英语论文 E-C Translation Strategies and Techniques of Business Contracts from the Perspective of Skopos Theory 摘要 近年来,随着国际贸易的快速增长和经济全球化,我国的对外贸易取得了令人瞩目的成绩。与此同时,在商务合同翻译过程中,中国仍...
  • 目的论视角下的麦当劳产品名汉译_英语论文.docx
  • 目的论视角下的麦当劳产品名汉译_英语论文 An Analysis of E-C Translation of Mc Donald’s Products from the Perspective of Skopos Theory 摘要 随着目的论翻译理论的不断发展和完善,在跨文化交流中出现了以目的论为指导的翻译文本。本文主要关注目的论视角下的麦当劳产品名汉译。目...
  • 从目的论角度对比分析《追风筝的人》两个汉译本_英语论文.doc
  • 从目的论角度对比分析《追风筝的人》两个汉译本 An Analysis of Two Chinese Versions of The Kite Runner from the Perspective of Skopos Theory 摘要 《追风筝的人》是卡勒德.胡赛尼用英文撰写的一篇小说。本书于2003年出版,直到今日仍经久不衰。《追风筝的人》有两个中文译本,其中中国...
  • 从目的论对比研究《麦田里的守望者》两个中译本_英语论文.doc
  • 从目的论对比研究《麦田里的守望者》两个中译本 A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Catcher in the Rye from the Perspective of the Skopos Theory 摘要 《麦田里的守望者》是美国作家塞林格所著的经典小说,作品通过描写主人公霍顿这一形象,再现了美国冷战时期青少年的状况...
  • 目的论视域下广告中隐喻的翻译_开题报告
  • On the Translation of the metaphor in advertisements from the Perspective of Skopos Theory 1、课题的目的及意义(含国内外的研究现状分析或设计方案比较、选型分析等) 隐喻不仅仅是语言的修辞手段,更是一种思维方式,是用一类事物来了解另一类事物的认知历程或构思方式,是人们在...
  • 目的论视角下音乐剧《汉密尔顿》字幕翻译_开题报告
  • 1、课题的目的及意义(含国内外的研究现状分析或设计方案比较、选型分析等) 近年来,随着经济和互联网的高速发展,音乐理论的传播速度也加快了脚步。 国人对作为“舶来品”的音乐剧的了解,主要来自于电影、书籍、音视频的翻译版本。 现在,我国在音乐剧...
  • 目的论视角下食品商业广告翻译的同化和异化策略_英语论文.docx
  • 同化和异化策略术语是美国著名翻译家韦努蒂在他的著作译者的隐形一书中提出来的,该理论表述了两种不同的翻译策略。异化的定义是偏离本土主流价值观,保留原文语言文化差异带来的异域风情,同化的定义是保留本土主流价值观,使其迎合本土的法则和出版潮流...