- 基于功能对等理论探讨《苹果树》中的翻译技巧_英语论文
-
基于功能对等理论探讨《苹果树》中的翻译技巧_英语论文 An Exploration into Translation Skills in The Apple Tree in the Light of Nida’s Functional Equivalence Theory 摘要 本文旨在探究奈达的“功能对等”理论是否对屠枫先生翻译的《苹果树》中所运用的翻译技巧具有指导和借鉴作用。《苹果树》作为英国现实主义文学的一大代表作,在20世纪初广为流传,其译本是中国读者了解高尔斯华馁作品和英国...
- 从功能对等看熊彼特专栏文章的翻译_英语论文
-
从功能对等看熊彼特专栏文章的翻译_英语论文 Translation Of “Schumpeter”Articles From The Perspective Of Functional Equivalence 摘要 “熊彼特”作为《经济学人》的专栏,其文章主要关于可为现代社会广泛使用的商业概念和观点。此专栏成立时间仅八年,相关的专业研究还不够丰富,但其文章质量之佳,观点之先进,已吸引并将继续吸引无数翻译界人士。因此,本文运用奈达的功能对等理论来...
- 英语广告中夸张的应用及翻译_英语论文
-
英语广告中夸张的应用及翻译_英语论文 Application and Translation of Hyperbole in English Advertisements 摘要 夸张能够突出事物的本质,加强人的情感和意图,是英语广告中最重要的修辞手段之一。使用夸张修辞的英语广告能够增强语言的表达效果和感染力,丰富产品信息,夸大产品特征,从而给消费者留下深刻的印象并吸引消费者购买产品。本文以典型的英语广告中的夸张为研究对象,以...
- 功能对等理论在政治演说翻译中的应用-以奥巴马演说为例_英语论文
-
功能对等理论在政治演说翻译中的应用-以奥巴马演说为例_英语论文 On Political Speech Translation-A Case Study of Obama’s Speeches 摘要 功能对等理论认为翻译时不能一味追求形式上的一致,功能对等理论的核心是译文接受者与译文的关系应该与原文接受者与原文的关系大体一致。政治演说文本的翻译难点在于词意误解以及复杂句的错误分割等。本论文以功能对等理论为指导,通过对奥巴...
- 从功能对等角度分析《死亡诗社》的字幕翻译_英语论文
-
从功能对等角度分析《死亡诗社》的字幕翻译_英语论文 On the Subtitle Translation of Dead Poets Society From Functional Equivalence 摘要 本文以奈达的功能对等理论为指导,从语言、文化和美学三个层面分析了电影《死亡诗社》的字幕翻译。在语言层面,译者需努力创造出符合原文语义的译作,可使用减译、增译和重创等策略进行翻译。在文化层面,字幕翻译作为跨文化交际的媒介,既需体现源...
- 从功能对等理论看《老友记》字幕翻译_英语论文
-
从功能对等理论看《老友记》字幕翻译_英语论文 Subtitles Translation of Friends from the Perspective of Functional Equivalence Theory 摘要 现代生活中,无论是信息的传播还是文化的交流,电视都起到了不可忽视的作用。随着全球化进程,国外的影视作品传入中国并大受欢迎。如此一来,观众借以了解剧情体味外国文化的字幕翻译,就显得尤为重要。近几年来,各色各样的字幕组如雨后春笋般兴起...
- 孙致礼中译本的《傲慢与偏见》中暗喻翻译研究_英语论文
-
孙致礼中译本的《傲慢与偏见》中暗喻翻译研究_英语论文 On Metaphor Translations in Sun Zhili’s Chinese Version of Pride and Prejudice 摘要 傲慢与偏见中存在着许多暗喻,本文根据暗喻翻译的特点分成三部分:直译,转译和意译,并通过例子来分析孙致礼中译本中傲慢与偏见的暗喻翻译。本文将首先回顾奈达功能对等理论以及分析孙致礼译本的暗喻翻译的依据。然后本文将介绍修辞格隐喻的主...
- 《西部世界》第一季中文字幕研究_英语论文
-
《西部世界》第一季中文字幕研究_英语论文 An Analysis of FIX’s Chinese Subtitles for Westworld, Season 1 摘要 根据奈达总结的翻译理论,翻译的充分性应该由与源文本的功能对等性来判断,其中包括词汇对等,句法对等和篇章对等和文体对等。 本论文从功能对等的角度出发,旨在比较西部世界第一季(2016年)的英文字幕与FIX字幕侠字幕组(业余字幕组)翻译的中文字幕。 本论文重点介绍...
- 杨宪益与霍克斯对《红楼梦》中俗语英译的对比_英语论文
-
杨宪益与霍克斯对《红楼梦》中俗语英译的对比_英语论文 A Contrastive Study of David Hawks’ and Yang Xianyi’ s C-E Translation of Folk Adages in Hongloumeng 摘要 《红楼梦》,它是中国具有丰富民族文化内涵的古典文学巨著,并被大家认为是中国小说的里程碑、巅峰之作,有着接近60种译本。在这些译本其中,最优秀的就是杨宪益夫妇和英国翻译学家大卫·霍克斯的译本。《红楼梦》中充斥着大量...
- 从功能对等看英语商务合同的翻译_英语论文
-
从功能对等看英语商务合同的翻译 On the Translation of English Business Contracts from the Perspective of Functional Equivalence 摘要 随着经济全球化的发展以及中国对外贸易越来越频繁,英语商务合同作为一种具有法律效力的文件,在建立双方贸易平等方面占有重要的地位。为了准确地再现源语文化和消除文化差异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”的翻译概...
共 30页300条 - 首页
- 上一页
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 下一页
- 末页